Под переводом религиозных текстов следует понимать, в первую очередь, переложение на другой язык священных книг. Это Библия, Танах, Тора, Коран и другие священные книги. Помимо этого, речь может идти о проповедях, трактатах священнослужителей, литургических текстах и других трудах. Перевод таких текстов на другой язык невозможно выполнить, не разбираясь в истории и не зная традиции, реалии, обычаи того или иного общества. Однако и это еще не все: тексты священных писаний пронизаны трепетом, передать который на другой язык сможет только глубоко верующий переводчик или тот, который очень близко знаком с той или иной религией, а не просто владеет в совершенстве языками, с которого и на который выполняется перевод.
Иногда могут возникнуть трудности не в самом переводе религиозных текстов, а в интерпретации смысла документа переводчиком с определенной нравственной и религиозной позицией. Так, например, основные мировые конфессии (христианство, ислам, иудаизм) отрицательно относятся к употреблению алкоголя и табакокурению. Поэтому в практике нашего бюро переводов были случаи, когда пресс-релиз о вино-водочной продукции было тяжело перевести на азербайджанский язык носителем языка, мусульманином по вероисповедованию, или перевести на иврит каталог сигарной продукции.
Бывают и случаи, когда переводчики присылают свое резюме или заполняют анкету на нашем сайте, специально указывая в предпочтениях только религиозную тематику переводов. Так, один наш переводчик специализируется исключительно на стихотворных переводах псалмов.
Существует предание, что над переводом Септуагинты (самым древним переводом Ветхого Завета на греческий язык) работали одновременно 72 ученых раввина. Все работали отдельно, но переведенные ими тексты звучали абсолютно одинаково, потому что все переводчики были вдохновлены Богом.
Заставить поверить в свой перевод, подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит или хотя бы глубоко понимает религиозный текст и соглашается с ним. В противном случае, результат работы переводчика может быть неудовлетворительным и вызвать неприятие у тех, для кого он предназначен. В процессе работы над переложением на другой язык религиозных текстов переводчик может не согласиться с теми или иными постулатами. Это происходит в тех случаях, когда тексты относятся к отличной от веры переводчика конфессии и может завершиться отказом от работы над текстом переводчика.
Хотя религиозные тексты редко бывают направлены на аудиторию за рамками своей конфессии, переводчики должны понимать, что читать тексты могут и сторонние люди. В связи с этим перевод религиозных текстов необходимо сопровждать пояснениями. В этом случае переводчик становится посредником между двумя культурными и религиозными традициями.