В 2009 году, когда в портфолио нашего бюро переводов появилось значительное число иностранцев, а объем заказов в денежном выражении перевалил за 25%, мы решили внедрить мировой стандарт определения цены перевода и перешли на новый прайс-лист. В колонке "цена" была указана цена за перевод одного слова и иностранного языка (из списка наших рабочих языков). Таким образом мы пытались уйти от понятия условной страницы, и всех вытекающих из этого понятия проблем с клиентами, упорно не желающих понять, почему в заказе не одна страница, как написано, а три с половиной или еще больше.
Тем не менее, новый порядок определения цены перевода по количеству слов успехом не увенчался. Российские заказчики до сих пор предпочитают видеть цену перевода за условную страницу.