Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Европейские языки
       - Английский язык
          - Перевод на английский язык

Образование новых терминов и слов в английском языке



При терминообразовании переводчики нередко прибегают к такому способу, как словосложение при условии, что им известно значение каждой составной части переводимого термина. В этом случае основы слова или целые слова объединяются в один термин.

Случается, что образованный путем словосложения в английском языке термин обретает дополнительную коннотацию, существенно отличающуюся от исходной смысловой суммы компонентов, входящих в его состав. Как правило, новые термины являются сложными существительными или прилагательными, образованными из двух существительных, из прилагательного и существительного или из глагола и существительного. Компоненты английского слова могут соединяться с помощью дополнительной гласной или дефиса. Таким способом в английском языке образовано, например, существительное "airlock" ("воздушный шлюз"), состоящее из основ air + lock, или "stall-proof" ("несклонный к срыву потока") - из основ stall + proof.

В отдельных случаях в результате словосложения получается английский термин, значение которого в переводе с английского языка на русский язык существенно отличается от смысла исходных компонентов. Такой смысловой сдвиг случается при так называемом "ложном словосложении", когда новый термин начинает применяться в области, далекой от значения исходных основ. В качестве примера можно привести термин "teeter-totter structural integrity tests", который переводится на русский язык как "вид вибростендовых испытаний конструкции летательных аппаратов на прочность". Анализируя части этого термина на английском языке, можно обнаружить, что "teeter" означает "качаться на качелях", "totter" - "трястись, колебаться". Соотнеся сумму компонентов и контекст, можно предположить, что в данном случае речь идет о некотором виде испытаний с применением вибрации конструкций летательных аппаратов. Однако суть этих испытаний и что конкретно подвергается испытаниям - остается неясным. Дальнейший анализ данного термина требует уточнения и обращения к англоязычной специальной литературе и англо-русским словарям. Если говорить о конкретном термине "teeter-totter tests", из литературы становится понятным, что он появился приблизительно в 1980-ые годы и применялся для обозначения стендовых испытаний с быстрым изменением угла тангажа с амплитудой ±30° при топливных баках, заполненных наполовину свинцовой дробью. В более поздних изданиях этот термин не сопровождается пояснительными комментариями.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification ". Личные документы

Метки: #функционирование  #правовой  #представление  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 14
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 15 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru