В 1915 году в Московском психологическом институте был проведен опыт. Пациентов попросили персонифицировать дни недели. Оказалось, что понедельник, вторник и четверг испытуемые представляли как лица мужского пола; среду, пятницу и субботу - как лица женского пола. Ученые тогда пришли к выводу, их выбор был обусловлен принадлежностью одних названий к грамматическому мужскому роду, а других - к женскому роду.
Примечательно, что слово "пятница" в ряде славянских языков относится к мужскому роду, а в других - к женскому, что отражено в фольклорных традициях и различных ритуалах.
Категория рода и пол нашли свое отражение и в приметах. Так, по одной из русских примет, упавший со стола нож предвещает приход мужчины, а вилка - женщины, что объясняется принадлежностью слова "нож" к мужскому роду, а "вилка" - к женскому.
Благодаря персонифицированию, в русском языке слово "день" относится к мужскому роду, а "ночь" - к женскому. Многочисленные примеры использования этих слов можно найти в поэзии.
Русский художник Илья Репин был удивлен тем, что немецкие художники в своих картинах изображают грех в виде женщины. Дело в том, что в немецком языке слово "грех" (нем. "die Sünde") относится к женскому роду, тогда как в русском языке это оно мужского рода.
С похожим несоответствием сталкиваются русские дети при прочтении немецких сказок. В привычном им понимании "смерть" изображается как женщина. В немецком языке это существительное относится к мужскому роду и изображается оно в виде старика.
Еще один пример несоответствия родов в русском и других языках проявился при переводе названия сборника стихотворений Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" на чешский язык. Слово "жизнь" (чешск. "zivot"), относящееся к женскому роду в русском языке, буквально привело в отчаяние поэта Йозефа Хора при переводе его на чешский из-за того, что в нем это существительное - мужского рода.