Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О рынке перевода
          - Как выбрать надежное бюро переводов?

Менеджер по работе с клиентами



Менеджер по работе с клиентами имеет дело с клиентами со всех уголков мира; он общается с ними по электронной почте или по телефону, получая заказы на оказание переводческих услуг для различных отраслей. В силу того, что все клиенты разные, менеджер по работе с клиентами должен понимать, в чем заключаются различия между ними – или, по меньшей мере, осознавать существование этих различий (таких как культурные различия, языковой барьер или расхождения в нормах делового этикета). Поскольку характер нашей работы таков, что мы не можем видеть "язык жестов" клиента, очень важно соблюдать представленные ниже правила, чтобы способствовать успешным продажам переводческих услуг и предоставлять услуги клиентам на надлежаще высоком уровне.

Существуют различия в области культуры и систем ценностей. В нынешнем многообразном деловом окружении очень важно отдавать себе отчет в том, что культурные различия действительно существуют, и их следует уважать. Если мы не будем делать этого, то с большой вероятностью мы будем терять клиентов.

Для менеджера по работе с клиентами очень важно знать, что в действительности нужно клиенту. Что является основной движущей силой: высокие требования к качеству перевода, необходимость выполнения работы в максимально короткие сроки или общая цена проекта? Если менеджер не будет внимательно слушать клиента и быстро реагировать на его требования, то это может повлечь снижение стоимости продаваемых услуг или полную потерю проекта.

Когда вы общаетесь, устно или письменно, с человеком – не носителем языка, очень важно учитывать уровень клиента в области говорения и письма во избежание недопонимания. Говорите с клиентом медленнее, чтобы он имел возможность понять вас и не чувствовал отсутствия уважения с вашей стороны.

Практически в каждой стране существуют собственные нормы делового этикета; таким образом, критическое значение имеет базовое понимание определенных принципов делового этикета. Для менеджера по работе с клиентами очень важно обеспечивать соответствие этим принципам в ходе телефонных переговоров.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ". Юридический перевод

Метки: #заявление  #благодарить  #действующий  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 3 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru