Голландский и нидерландский - это один и тот же язык, но многие клиенты уверены, что одним нужен перевод с голландского на русский, другим - с нидерландского на русский язык. Голландский язык еще часто называют фламандским или даже бельгийским. Фламандский язык в широком понимании – это любая разновидность нидерландского (голландского) языка, которой могут пользоваться фламандцы. Такое наименование говорит либо о неосведомленности, либо об определенной политической позиции говорящего. В Бельгии равноправными официальными языками являются голландский и французский, "бельгийского" языка не существует.
Стоит заметить, что в последнее время мы стали чаще получать запросы от клиентов, сформулированные как "перевод с финляндского языка". Мы, конечно же, поправляем клиентов, поясняя, что в Финляндии говорят на финском языке, однако подобную ошибку допускают в запросах и с других языков, например, "латвийского" (вместо латышского).
Например, официальный испанский язык именуется "кастильским", поскольку другие языки Испании (каталанский, галисийский, баскский, астурийский, арагонский) также именуются "испанскими". Часто (особенно в запросах от иностранных клиентов) можно увидеть не перевод на испанский язык, а перевод на кастильский язык.
Другой пример, диалекты китайского языка настолько многочисленны, что некоторые из них: шанхайский, гуандунский (кантонский) – кардинально отличаются от северных диалектов, и китайцы, говорящие на этих диалектах, не в состоянии понять друг друга.
Когда речь идет об устном переводе с китайского языка, то клиент обычно уточняет, будет ли беседа вестись на пекинском (северном) диалекте или переводчику китайского языка необходимо обладать знаниями каких-то других диалектов Китая. В западной литературе китайский язык (северные диалекты китайского языка) обычно называют "мандаринский" или "мандаринский китайский" (англ. Mandarin Chinese). Поэтому наши иностранные клиенты периодически присылают нам запрос на перевод текста с мандаринского языка, что означает, что они хотят перевести документ с северокитайского.
Также не существует "еврейского языка". Если нам поступает подобный запрос, то обычно это означает, что необходим перевод с иврита – искусственно возрожденной формы древнееврейского языка. На сегодняшний день именно иврит вытеснил остальные еврейские языки: идиш, сефардский и др.
Перевод с фарси запрашивается примерно в таком же процентном соотношении, что и перевод с персидского (новоперсидского) языка. В отличие от фарси, т.е. западного варианта персидского, дари (или фарси-кабули) – его восточный вариант. Однако наибольшей известностью и влиянием обладает именно фарси Ирана, что обусловлено большим количеством носителей языка и большим экономическим потенциалом страны.
Государственным языком Югославии, существовавшей в течение почти всего XX века, первоначально был сербохорватский (или хорватосербский). После II Мировой войны были объявлены равноправными государственными языками языки союзных республик: Черногории, Словении, Македонии, Боснии и Герцеговины. Очень редко, но бывают запросы на перевод с югославского языка. Такого языка никогда не было, нет его и сейчас. Обычно клиент путает с "югославским" сербский или хорватский язык, но также это может быть запрос на перевод с черногорского или боснийского (они близки сербохорватскому) или македонского языка (который близок болгарскому).
В немецком языке присутствуют буквы с умляутами (диакритическими значками): Ää, Öö и Üü. При невозможности использования диакритических знаков (нет на раскладке клавиатуры, не установлен специальный шрифт и т.д.) буквы с умляутом в немецком языке могут заменяться на диграфы: ä на "ae", ö на "oe", ü на "ue". Клиент может прислать нам текст на немецком языке, где вместо умляутов употреблены диграфы, но когда наши переводчики переводят с русского на немецкий, то они всегда оформляют перевод традиционно, т.е. используя умляуты.
Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице и на латинице. Кириллица считается официальной, однако вне официального обихода латиница используется намного чаще.
Письменность корейского и вьетнамского языков также бывает двух видов. В корейском языке используется как "ханчча" (китайская иероглифическая письменность), так и "хангыль" (алфавитная письменность, фонематическое письмо). Во вьетнамском языке изначально существовала система письма на основе китайской иероглифики – "тьы-ном", но на сегодняшний день она почти полностью вытеснена алфавитом на основе латиницы – "тьы куокнгы". При переводе на эти языки важно уточнять, какую систему письма вы ожидаете увидеть в конечном итоге, чтобы мы могли написать об этом переводчику до начала работы. Наши специалисты обычно владеют навыками обоих видов письма "своего" языка.