Установление современных лексических, грамматических и терминологических норм в переводах с иврита, а также утверждение неологизмов в иврите входят в задачи Академии языка иврит. Перевод с иврита на другие языки осуществляется с учетом принятых Академией правил и норм. Следует учитывать, что основой для словаря и грамматики иврита послужил Танах (Священное Писание). По некоторым данным, слова из Танаха составляют около двух третей современной употребляемой лексики. Однако для описания современных явлений и реалий изобретаются новые слова.
Существует несколько способов образования новых слов. Одним из самых распространенных способов является изменения значений древних слов. Так, например, cлово "анива́" (עניבה) в древнееврейском языке означало особый бант. Сейчас оно используется в значении "галстук".
Другая древняя лексема "алуф" (אלוף) обозначала "племенной военачальник, тысячник", сегодня же она используется для обозначения воинского звания "генерал" и в спорте в значении "чемпион". Ряд новых слов в современном иврите появились от древних корней по правилам грамматики языка.
По такому принципу образовано слово "маХШе́В" (מחשב) – "компьютер" (в дословном переводе: "вычислитель", от лексемы "ХиШеВ", חישב - (он) вычислял). Есть в иврите и слова, заимствованные из других языков.
Примером последних являются "те́лефон" (טלפון), "униве́рсита" (אוניברסיטה) - университет, "о́тобус" (אוטובוס) - автобус, "я́нуар" (ינואר) - январь и т.д. Переводчик с иврита в своей работе сталкивается с каждым из перечисленных методов словообразования и должен правильно подобрать эквивалент в языке. Перевод с иврита неологизмов - одна из самых сложных задач, с которой сталкиваются в своей работе переводчики.