Перевод резюме сопряжен с рядом трудностей, самостоятельно обойти которые сможет лишь кандидат, владеющий иностранным языком в совершенстве. Если же уровень владения оставляет желать лучшего, перевод резюме лучше доверить профессиональным переводчикам.
Главную трудность в резюме при переводе на иностранный язык представляют названия учебных заведений, кафедр, должностей, научных степеней и т.д.
См. глоссарий по переводу должностей (английский, итальянский, турецкий, китайский)
Все стандарты, принятые в стране, где кандидат намеревается получить работу, должны быть в точности соблюдены. Помимо этого, важно правильно передать предыдущие должности и места работы, перечислить полученные грамоты и награды, кратко описать свои профессиональные навыки и рассказать об исследовательской работе. Зачастую для этого недостаточно просто владеть языком, а нужно чувствовать и знать его тонкости, терминологию и правила составления резюме и сопроводительных документов.
Доверив перевод резюме на иностранный язык специалистам, соискатели получат грамотное резюме без досадных ошибок, которые в лучшем случае покажутся рекрутеру небрежностью и заставят его усомниться в уровне владения языком. Ошибки в резюме, написанных на иностранных языках, встречаются очень часто. Надо сказать, что они не всегда свидетельствуют о том, что кандидат не владеет иностранным языком на достойном уровне. В большинстве случаев это опечатки или неправильный выбор лексики, которого можно избежать, если обратиться за помощью в бюро переводов. Далее же на этапе собеседования соискатель сможет лично в устной беседе проявить свои знания иностранного языка, а, если их недостаточно, продемонстрировать свои профессиональные качества и личное обаяние.
См. также: перевод трудового договора