Устный перевод с английского языка бывает архисложным. Как правило, переводить приходится в обе стороны. Английский – международный язык общения, но далеко не все люди, использующие его для деловых целей, владеют им хорошо. Поэтому нередко устный переводчик, приехав на мероприятие, обнаруживает гостей, к примеру, из юго-восточной Азии, которые говорят по-английски очень плохо и с чудовищным акцентом. Такая работа – настоящая каторга для устного переводчика с английского. Ему приходится, по сути, не переводить, а самому говорить за клиента, угадывая его мысли.
Во многом успешность мероприятия зависит от компетенции переводчика. В некоторых ситуациях, например, на пресс-конференции или во время телефонных переговоров, требуется участие устного переводчика, который на высоком уровне владеет разговорным иностранным языком и опытом общения с носителями. Часто такой перевод не требует глубоких знаний в узкоспециализированной области. В других же ситуациях, например, при установке и наладке оборудования, проведении обучающего семинара или совещания, мы рекомендуем отдавать предпочтение устному переводчику, хорошо ориентирующемуся в узкой специфике вашей деятельности.
Мы предлагаем нашим клиентам услуги переводчиков со следующими квалификациями:
Переводчик стандартного уровня (опыт работы до 3-х лет)
Переводчики стандартного уровня прекрасно владеют разговорным языком, имеет опыт общения с носителями, прекрасно справляются с последовательным переводом. Переводчики стандартного уровня привлекаются для осуществления последовательного перевода в следующих случаях:- проведение деловых переговоров;
- перевод на выставке;
- сопровождение туристов;
- экскурсии;
- сопровождение в командировке;
- встреча в аэропорту;
- телефонные переговоры.
Переводчик "профи" (опыт работы свыше 5-ти лет)
Переводчики с данной квалификацией обладают опытом работы в сфере последовательного перевода свыше 5 лет, имеют большой опыт перевода перед аудиторией, обладают знаниями и вокабуляром в узких тематиках. Переводчики уровня профи привлекаются для осуществления последовательного перевода в следующих случаях:- монтаж оборудования (узкая тематика);
- презентации и пресс-конференции (публичное выступление);
- судебное заседание (терминология и опыт работы);
- когда требуется переводчик со знаниями в какой-либо узкопрофильной тематике.
По этой причине мы разделяем стоимость работы устного переводчика за час на две ценовые категории:
Услуга | Цена |
устный перевод английский-русский (опыт 3 года) | 1350 руб. |
устный перевод английский-русский (опыт 5-8 лет) | 2700 руб. |
устный перевод английский-русский-испанский | 2700 руб. |
устный перевод английский-русский-итальянский | 2700 руб. |
устный перевод английский-русский-китайский | 2700 руб. |
устный перевод английский-русский-немецкий | 2700 руб. |
устный перевод английский-русский-французский | 2700 руб. |
Цены на услуги устных переводов с других языков
Бюро переводов может предложить услуги устных переводчиков английского языка со знанием немецкого, французского, испанского, итальянского и китайского языков. Устный перевод в паре анлийский-испанский (часто эти переводчики владеют в достаточной мере французский языком) требуется на выставках. Например, ежегодно мы предоставляем такие услуги на выставках для наших клиентов.
Услуги переводчиков со знанием немецкого и английского языков порой избыточны, т.к. любой немец сносно говорит по английски, но подобные услуги мы оказываем клиентам, которые хотят выказать особую честь немецкоговорящим партнерам, при этом не ущемляя интересов и возможностей других гостей, говорящих на английском языке.
В последнее время наблюдается повышенный интерес клиентов к китайскому языку, что вполне объяснимо возросшей долей контактов с Китаем и китайскими партнерами в бизнесе российских компаний. В большинстве случаев мы предоставляем услуги переводчика - китаиста, со знанием китайского и русского языка. Однако несколько клиентов заказывают услуги устного перевода в паре английский-китайский, т.к. в переговорах участвуют представители других стран, говорящие на английском языке.
Устный переводчик в процессе работы испытывает огромное напряжение. Он должен принять информацию (излагаемую не всегда корректно в плане формулирования и в плане дикции), обработать ее, обдумать, как адекватно изложить на английском языке, учитывая неизбежные культурные отличия участников процесса, четко и ясно произнести все нужное, не сказав ничего лишнего.
Представьте себе, каково приходится устному переводчику с английского при работе с индусами, китайцами, латиноамериканцами и пр. Откровенно говоря, даже шотландский акцент иногда доставляет массу проблем.