Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Вычитка

Пруфридинг - услуга вычитки текста



Пруфридинг заключается в следующем: редактор принимает выполненный перевод от переводчика, просматривает текст, редактирует (при необходимости), делает пометки для клиента, отправляет переводчику на доработку (если требуется), согласует терминологию (если над переводом работала группа переводчиков). Пруфридинг - транскрипция английского термина proofreading, означающего вычитку текста, "пруфридер" - это редактор, выполняющий эту вычитку. В нашем бюро мы используем в работе термин "вычитка текста" для русскоязычных текстов, оставив "пруфридинг" только для англоязычных текстов.

Стоимость пруфридинга текста указана в прайс-листе:

Услуга Цена
вычитка носителем английского языка (uk) 540 руб.
вычитка носителем английского языка (usa) 540 руб.
вычитка носителем арабского языка 660 руб.
вычитка носителем болгарского языка 540 руб.
вычитка носителем венгерского языка 660 руб.
вычитка носителем вьетнамского языка 660 руб.
вычитка носителем греческого языка 660 руб.
вычитка носителем датского языка 660 руб.
вычитка носителем иврита 960 руб.
вычитка носителем индонезийского языка 660 руб.
вычитка носителем испанского языка 540 руб.
вычитка носителем итальянского языка 660 руб.
вычитка носителем казахского языка 540 руб.
вычитка носителем киргизского языка 540 руб.
вычитка носителем китайского языка 660 руб.
вычитка носителем корейского языка 960 руб.
вычитка носителем латышского языка 660 руб.
вычитка носителем литовского языка 660 руб.
вычитка носителем молдавского языка 660 руб.
вычитка носителем немецкого языка 540 руб.
вычитка носителем нидерландского языка 660 руб.
вычитка носителем норвежского языка 660 руб.
вычитка носителем персидского языка 660 руб.
вычитка носителем польского языка 660 руб.
вычитка носителем португальского языка 660 руб.
вычитка носителем румынского языка 660 руб.
вычитка носителем русского языка 360 руб.
вычитка носителем сербского языка 660 руб.
вычитка носителем словацкого языка 660 руб.
вычитка носителем словенского языка 660 руб.
вычитка носителем таджикского языка 540 руб.
вычитка носителем турецкого языка 660 руб.
вычитка носителем туркменского языка 540 руб.
вычитка носителем узбекского языка 540 руб.
вычитка носителем фарси 660 руб.
вычитка носителем финского языка 660 руб.
вычитка носителем французского языка 660 руб.
вычитка носителем хинди 660 руб.
вычитка носителем хорватского языка 660 руб.
вычитка носителем черногорского языка 660 руб.
вычитка носителем чешского языка 660 руб.
вычитка носителем шведского языка 660 руб.
вычитка носителем эстонского языка 660 руб.
вычитка носителем японского языка 960 руб.

Пруфридер должен тщательно вычитывать перевод и вести список замеченных ошибок. В общем случае, этот список станет картой действий для редактора перевода. На основании отчета пруфридера оценивается качество перевода и составляется рейтинг переводчика.

В некоторых случаях, исправление, предложенное редактором, не является ошибкой. Это всегда следует доносить до переводчика, при этом объясняя, почему был принят исправленный вариант, но исходный перевод не является ошибкой. Редактор должен развить в себе качество критиковать перевод, а не переводчика. Если документ был очень сложным для перевода, например, узкоспециализированный текст, перевод документа pdf, срочный перевод, редактору следует написать об этом переводчику.

Прифридер должен учитывать, что у каждого переводчика свой стиль. Каждая категория перевода требует индивидуального подхода, выбора подходящего переводчика. Категории перевода очень важны, так как именно они определяют требования как к переводчику, так и к самому переводу, а также стоимость перевода.

Если в исходном документе есть ошибки и он низкого качества, редактору следует предупредить заказчика, что перевод такого текста будет "средним", хотя и без ошибок.

Нам иногда приходится разбирать рекламации клиентов по поводу того, что перевод был выполнен с помощью электронного переводчика. Это безосновательно, примеров от клиентов обычно нет, а перевод нескольких типовых предложений, совпадаюющий с электронным переводом - не убеждает.

Без услуги пруфридинга выполненный заказ представляет собой рабочий перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Контроль качества перевода может быть ограничен проверкой орфографии и грамматики.

После пруфридинга, перевод полностью соответствует оригиналу и выражает те же коммуникативные установки, что и оригинальный текст. Как правило — это письменный перевод, предназначенный для публикации и распространения. Базовая вычитка текста "подключается" ко всем заказам на письменный перевод в бюро бесплатно, т.е. вычитка текста входит в стоимость перевода. Услуга пруфридинга добавляется в заказ на основании требований клиента. Проверка и пруфридинг чужих переводов производится по прайс-листу.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ". Маркетинг и реклама

Метки: #справка  #обязательство  #политика  #поездка  

Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 7
загрузка бюро: 61%
последний заказ: 29 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru