В целом, можно выделить 2 вида работы редактора над готовым переводом, в зависимости от того, какого рода текст нуждается в редактировании и какого рода недостаток перевода должен быть исправлен.
В первом случае, условно называемом редактирование перевода, редактор работает исключительно над языком – грамматикой и базовой стилистикой.
Во втором случае проверка перевода и правка происходит на уровне профессиональной специализации текста, и объектом правки является лексика и терминология в контексте тематики перевода, т.е. корректное употребление терминологии и правильная передача смысла на уровне правильного понимания технического, научного или иного специализированного текста.
В первом случае, редактирование выполняет переводчик-лингвист, во втором случае – специалист со знанием языка, имеющий образование или профессиональный опыт в области специализации редактируемого перевода (тематика), например, медик, геолог, финансист и т.п.