В процессе работы переводчику приходится использовать разные форматы, которые могут отличаться по требованию заказчика, либо сами переводчики выбирают наиболее удобный для себя вариант.
Например, при переводе технических и юридических текстов удобнее всего работать в двух колонках с абзацами: слева обычно располагается оригинал, а справа - перевод. В этом случае для наглядности принято соблюдать точность расположения фрагментов текста (абзацев) - так можно легко увидеть и сравнить исходный текст и готовую работу.
Другой вариант формата перевода - две или более колонок слитно. Здесь тексты также располагаются друг напротив друга, но идут в сплошном виде, не отделяясь наглядно как при переводе по абзацам.
Еще один вариант работы с текстами - подстрочный перевод. Он обычно применяется при переводе художественных или рекламных текстов. В этом случае оригинал располагается вверху, а под ним дается перевод. Следует отметить, что в переводоведении под подстрочным переводом понимают дословный, максимально точный по смыслу перевод иноязычного текста, который используется как черновик для последующего художественного перевода. В нашем же случае подстрочный перевод - это формат расположения исходного текста и результата. В нашем случае, полученный текст - это готовый перевод, который далее не обрабатывается творчески.
Рассмотрим плюсы и минусы каждого из перечисленных вариантов:
Формат | В две колонки по абзацам | В две колонки слитно | Подстрочный |
Наглядность | + | +/- | + |
Трудоемкость | +/- | +/- | +/- |
Удобство редактирования | + | +/- | + |
В завершении добавим, что некоторые заказчики требуют преобразовать переведенный текст в PDF-формат. Этот вариант не очень удобен ввиду невозможности последующего редактирования и допустим только в том случае, если текст окончательно утвержден и не будет более дополняться.
Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю и оформлению текста, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессиональных переводчиков.