Во время верстки могут потеряться слова, переносы, нарушиться порядок слов или блоков текста, особенно, если верстальщик не обладает знаниями языка. Надписи могут относиться не к тем графическим объектам, к которым они относятся в оригинале. При переводе текста в две колонки, которые часто требуются в переводах договоров, при отсутствии четких названий и номеров пунктов договора, могут происходить сдвиги блоков текста или пропуски.
Особую трудность представляют буклеты на китайском и арабском языках. С версткой буклетов на английском языке большинство верстальщиков неплохо справляется. Но немногие профессиональные верстальщики обладают знанием французского, немецкого, испанского языка, не говоря уже о знаниях арабского или китайского языка.
Вычитка подразумевает сверку текста перевода и сверстанного текста и коррекцию текста (т.е. пометки, выполненные любым доступным способом для данного формата файла документа). Вычитку текста выполняет тот же переводчик, который выполнил перевод текста (в случае, если верстка текста выполнялась заказчиком).