Сложность перевода может заключаться во внушительном объеме текста. Практикой уже определен порог "крупного заказа". Это 100 страниц. И, несмотря на то, что есть заказы и 5 тысяч страниц и 20, мы считаем, что начиная со ста страниц, к переводу надо привлекать команду исполнителей, а не одного переводчика.
Наши возможности перевода составляют около 800 страниц в неделю по каждой языковой паре для английского и немецкого языка, 150 страниц для испанского, французского, 100 страниц сложного перевода для итальянского, чешского, греческого, китайского, арабского и около 30 стандартных страниц по остальным языкам.
Перевод может стать сложным, если требуется перевести один документ одновременно на несколько языков. Такое случается, когда компания выходит на зарубежный рынок и переводит корпоративный веб-сайт, каталог или прайс-лист. Чаще всего для компаний из России важен выход на восточные рынки и компании заказывают перевод на китайский, корейский, казахский язык.
Сложный перевод, когда предстоит собрать перевод из разных документов на разных языках. Такое часто случается в технических переводах инструкций для нового оборудования, которые изначально не писались под российский рынок, а поэтапно дописывались импортерами и техническими специалистами.
Сложный перевод иногда заключается в необычной форме результата работы. Примером может послужить один заказ из нашей практики, когда мы перевели в стихотворной форме открытку-поздравление на китайский язык и оформили его от руки в старокитайском стиле, вертикально.
Сложность научного перевода документов связана с локализацией мер весов, размеров, объема расстояний, характера и методики измерений. Такие переводы выполняются лингвистом, но требуют вычитки носителем языка и, часто, профильного редактирования отраслевым специалистом.
Сложным мы считаем перевод, требующий верстки, например, каталоги оборудования, инструкции, описания и т.д. Дело в том, что не все переводчики владеют инструментами для профессиональной верстки документов, а некоторые, даже базовыми средствами оформления текста в таких распространенных редакторах, как Word. Поэтому для выполнения таких работ, приходится привлекать или профессиональных верстальщиков (что требует совместной работы переводчика и верстальщика) или находить переводчика, которые способен оформить перевод по требованиям клиента.
Вообще, любой совместный перевод, на выполнение которого отводится мало времени, когда обычный темп перевода не позволяет выполнить, проверить и сдать перевод к требуемому сроку и требуется слаженная работа коллектива переводчиков, мы считаем сложным.
Мы приложим все усилия, чтобы ваш документ, вне зависимости от тематики, сложности и срочности был переведен на любой из наших рабочих языков с максимально возможным качеством.